Етишкин пистолет.

Пожалуй, этот рассказ для меня – самый трудный! Сложно писать о том, о чём нельзя говорить вслух, но я возьму на себя смелость и рискну.

Данные слова и выражения бытуют в народе, а объяснение им не так-то просто найти, тема запретная: ругательные, значит, нецензурные.

Вот, например, слово «дурак» даже в произведениях классической литературы встречается. И всем понятно, что оно имеет значение «глупый человек».

Корень этого слова пришёл к нам издалека, думаю, он известен ещё со времён господства Османской империи. Для подтверждения придётся обратиться к этимологическим словарям тюркских слов.

В турецком языке нахожу слово «дур» — это глагол в повелительном наклонении:

dur, тюрк. (дур) — «стой», «остановись», «постой»

А вот и полное слово — «дурак»:

durak, тюрк. (дурак) – «остановка»

Таким образом, тюркское значение не оставляет сомнений – «остановка»! Используя в речи данное заимствование, русскоговорящий человек вкладывает в него не истинное значение слова, а переосмысленное – «остановка в умственном развитии», поэтому в наших устах слово и приобретает оскорбительный, унизительный смыслы.

А вот это выражение мне приходилось слышать довольно часто, особенно, в рабочей среде:

«Ни бильмеса не знает, а лезет!».

Кто этот загадочный «Бильмес», и почему выражение имеет оттенок недовольства, «ругательную» коннотацию? Ответ на этот вопрос тоже можно найти:

bilmek, тюрк. (бильмек) – «знать», глагол

bilmez, тюрк.(бильмез) – «невежественный»

«Масло масляное» – есть такая русская народная поговорка: повторение одного и того же, то есть тавтология. «Ни бельмеса не знать» — это и есть самая настоящая тавтология: ничем не оправданное употребление в одном контексте слов с одинаковым значением, близких по смыслу. В данном выражении тавтология замаскировалась, ведь значение тюркского слова никто не знает.

Меня всегда повергает в уныние выражение «Нести чушь», особенно, «Нести чушь собачью». Что это за слово – «чушь»? Какого оно рода – женского или мужского? Как его писать? Если женского – пишем с мягким знаком, если мужского – без мягкого знака. Склоняется ли это слово? Почему чушь бывает собачьей и не может быть кошачьей? Я не нахожу объяснения в толковых словарях русского языка, кроме приведённых значений — «нести ерунду», «говорить бессмысленное». Получается, что чушь можно говорить и нести? Попробую-ка я поискать этого странного «чушу» всё в том же словаре тюркских слов.

uçuş, тюрк. (учуш) – «полёт»

Всё-таки, тюркское значение «чуши» как «полёта» выглядит для меня более убедительным: полёт мысли или, быть может, слова, выброшенные на ветер. Что же выходит, друзья мои, наша «чушь» мужского рода, пишется с мягким знаком и может летать?!!

Что касается выражения «Етишкин пистолет», то загадочный «господин Етишкин» вовсе не устрашающий образ человека с ружьём. Простите, с пистолетом. Просто игрушки бывают детскими и взрослыми, в данном случае, пистолет предназначен для взрослого человека. Смотрите сами:

yetişkin, тюрк. (етишкин) – «взрослый»

Следовательно, словосочетание «Етишкин пистолет» не имеет ни оскорбительного, ни унижающего человеческое достоинство смысла, впрочем, как и «Етишкин кот». Скорее всего, эти словосочетания, в которых одно слово заимствованное, а другое — русское, придуманы для выражения эмоций: радости, восторга, удивления. По типу соединения русского и английского слов в весёлом молодёжном слэнге — «Как твой мудик?» («Как твоё настроение?»), где слово «mood-ик» придумано от английского mood (муд) – «настроение».  А вот над значением старорусского имени Етишка, считающегося уменьшительным от имени Тимофей, следует призадуматься.

«Бардак устроить» может каждый человек, если понимать под этим выражением «беспорядок». На самом деле, слово «бардак» заимствовано нами у тюркских народов, и употребляем мы его не в истинном значении – мы о нём даже не догадываемся, а в придуманном нами же. Настоящее значение слова «бардак» Вас удивит:

bardak, тюрк. (бардак) – «стакан»

В Азии чай традиционно пьют из «бардаков» — маленьких стеклянных стаканчиков, расширяющихся кверху. Так что, «устроить бардак» — это приготовить стакан для чаепития.

Не так просто обстоит дело с «кавардаком» — «беспорядком», «суетой» и «неразберихой». Именно такое значение мы придаём этому звучному слову. Но и у «кавардака» тюркское прошлое, поэтому в оригинале оно имеет другое значение и произошло от глагола:

kavurmak, тюрк. (кавурмак) – «жарить»

Слово «кавардак» оказалось живучим и закрепилось в разных регионах России. Википедия приводит сведения о том, что в Оренбуржье «кавардак – это картошка, тушеная с луком и мясом», на Волге «кавардак — это рыбный суп, уха с рыбой и пшеном». Таким образом, настоящее — тюркское значение слова, мы используем для названия кушаний, а суета с неразберихой и беспорядком к истинному «кавардаку» никакого отношения не имеют.

«Ну всё, кирдык тебе!» — это злостное выражение бытует до сих пор. Понятное дело, законопослушные граждане на таком языке не говорят, но ведь мы знаем, слышали эти выражения, значит, происходит их просачивание из одной среды в другую. Сегодня я и пытаюсь выяснить происхождение слов, чтобы развеять или подтвердить их отвратительный смысл. Итак, «кирдык» мы ассоциируем с такими значениями — «конец», «конец всему», «конец жизни», «смерть». На самом деле, это слово – тюркское, и в своём тюркском значении оно вовсе не страшное и никак не связанное с концом или смертью, только произносится оно через «ы»:

Kırdı, тюрк. (кырды) – «сломал», глагол прошедшего времени

Kırdık, тюрк. (кырдык) – «мы сломали»

То есть, кто-то что-то сломал и заявил об этом. Пройдя длинный путь от проникновения в чужой язык до трансформации значения, непонятное слово «кирдык» в своём русском варианте приобрело значение угрозы – «сломаем тебя».

«Ну что ты свои баки вылупил (вариант – «баки пялишь»)?» — совсем уже непристойные слова, тюремный жаргон. Так вот, данный жаргонизм тоже изобретён искусственно. Нет почвы для длительных поисков, всё просто:

bakmak, тюрк. (бакмак) — «смотреть», «видеть»

bak, тюрк. (бак) – «смотри», повелительное наклонение глагола

Каким образом тюркское слово «смотри» превратилось в «название» глаз и стало нашим русским жаргоном? Сейчас уже и не выяснишь, да это и не является нашей целью. По-моему, всё понятно: чужое слово взяли, к нашему с таким же смыслом прилепили, и опять «масло масляное» получили.

В 1990-е годы стало популярным слово «галимый», употребляют его в различных сочетаниях: и с нашей любимой «чушью», и с другими словами: «галимый фильм», «галимые джинсы» и другие «галимые вещи» в значении «плохие». Думается мне, что у этого непонятного и невнятного слова тоже есть прародитель:

galiba, тюрк. (галиба) – «вероятно», «наверное»

Что касается слова «pis» и всех его нецензурных форм, то в них никогда не было полового смысла, убедитесь в этом:

pis, тюрк. (пис) – «отвратительный», «плохой»

Самые грязные ругательства тоже созданы искусственно, в угоду определённой группе лиц, созданы они из тюркских слов, изначально не имеющих ничего отвратительного, только истинное значение:

suçlamak, тюрк. (сучламак) – «обвинять»

suç, тюрк. (суч) – «преступление», «вина»

Таким образом, слово, бытующее у нас в качестве оскорбительного, нельзя ассоциировать с особью женского пола семейства псовых, это слово происходит от тюркского — «виноватая» и не является особенным.

Если Вы послушаете турецкую речь, то убедитесь в том, что и в следующем слове тоже нет ничего пошлого, поскольку оно употребляется в любом контексте каждым турком много раз в день:

Каждый – her (хер), турец.

Каждый день — her gün (хер гюн), турец.

Каждый час – her saat (хер саат), турец.

Каждая мама – her anne (хер аннэ), турец.

Каждый папа — her baba (хер баба), турец.

Каждый человек — her adam (хер адам), турец.

Поэтому пошлое выражение «Будет мне каждый her указывать» — это совершеннейшая тавтология, бессмысленное употребление два раза подряд слов с одинаковым значением. Так можно и до абсурда дойти — сразу несколькими словами, на всех знакомых иностранных языках, про одно и то же говорить.

Я не планирую выливать литрами и вёдрами пошлость в этом рассказе, хочу ещё раз подчеркнуть, что когда-то, не нами, эти слова были взяты из тюркских языков не с первоначальным значением, а с умышленно придуманным — плохим. Ведь для изобретения «особого» языка удобнее брать иностранные слова, совершенно не известные большинству людей. Запретные эти слова для нас, они объявлены у нас вне закона, а в азиатских странах жители удивятся, если узнают, что мы используем их родные слова, да ещё считаем их «плохими».

huy, тюрк. – «привычка», «характер»

Логично, что у каждого человека есть характер? Поэтому не будем превращать в непристойности совокупность индивидуальных особенностей личности —  характер человека.

Наверное, я уже «достала» своими этимологическими раскопками? Так я же по дружбе Вам всё это рассказываю! Кстати, словом «достал» лучше пользоваться в его нормальном смысле – «дотянулся», потому что переносный смысл («надоел») является самым настоящим антонимом истинно-тюркского:

dost (дост), тюрк.– «близкий друг»

Надеюсь, вы на меня не в обиде за этот рассказ?

Чуть не забыла! Слово «обида» я тоже нашла в тюркском словаре:

abide (абидэ), тюрк. – «памятник»

В любом случае, не будем возводить памятников обидам. Ой, простите за тавтологию!