Позади нервная суета привокзальной площади, впереди – рельсы и шпалы, еду в электричке.
Так вышло, что билеты раскупили задолго до прихода к железнодорожной кассе. Что поделать? Не одной мне хочется уехать домой, все спешат к Новогодней ёлке. Придётся удлиняться по времени: пересадка в Мичуринске вместе с ожиданием проходящего поезда на Воронеж увеличивает время в пути примерно на три часа.
Обаяшечка
Знакомлюсь с попутчиками. Бабушка и внук.
Возвращаются домой с милым приобретением. Приобретение вызывает повышенный интерес у пассажиров, сидящих напротив, они вступают в разговор с юным хозяином крошечного создания, свернувшегося калачиком в его ладошках. У кошечки пока нет имени, поэтому зовут её просто – Кыска.
Время в пути летит быстро, и вот уже бабушка погружает в переноску тёплую вязаную рукавицу, внутри которой млеет от удовольствия всеми обожаемая кисочка, берёт за руку счастливого внука, они готовятся к выходу. Успеваю подумать:
«Вот бы и мне завести такую же пушистенькую обаяшечку!».
Прикасаюсь своим дыханием к забеленному морозными росписями окну, в образовавшуюся лунку пытаюсь сквозь густые зимние сумерки разглядеть своих попутчиков, но их уже не видно, электричка понеслась дальше, только надпись мелькнула:
«Узуново»
Узун
Всего-то ничего от Москвы отъехали – чуть больше двух часов, а такое необычное название станции, вроде и не русское совсем.
Попробую разобрать слово «Узуново» на составные части, чтобы понять его происхождение.
Так и вышло: не русский, а тюркский корень смутил меня:
- Uzun (узун), тюркское — длинный
Чутьё не подвело! Последнее время стала внимательно прислушиваться и присматриваться к словам, будто я этимолог: кропотливо ковыряюсь, пока не докопаюсь до истины. А истина не в вине, нет! Истина глубже зарыта, в нашей с вами истории.
Во времена монголо-татарских нашествий село, через которое шли завоеватели, показалось им слишком длинным, поэтому они так и прозвали его – «Длинное»: узун-узун!
Вдруг интересно стало, используют ли тюркоязычные народы данное слово в современных географических названиях?
Примеры нашлись сразу:
- Узун – «Длинная», название реки в Хакассии
- Узунгёль – «Озеро Длинное» на севере Турции в провинции Трабзон. Göl (гёль), турецкое — озеро
Так впечатлил меня этот «узун», что не уснула даже под размеренный стук колёс!
Кыса
Признаюсь, как на духу: не терпелось до дома, потому сразу в поезде и полезла в словарь. Надо же узнать противоположное значение — слово «короткий»!
Вот оно:
- кısa (кыса), турецкое — короткий, маленький
Друзья наши меньшие, значит, не напрасно мы зовём вас «кысами», «кысками»?
А как же быть со словами «кот», «кошка»? Считается, что «кот» пришёл в русский язык прямиком из латинского. На латинском языке он звучал так:
- cattus (каттус), латинское – кот
- кedi (кеди), турецкое – кот, кошка
Кат, кэт, кети, кеди – вот какой путь трансформации из «каттус» проделало турецкое слово «кот»!
Да уж, интересненькое путешествие!
Кысындры
Некстати (или кстати?) вспомнилось из далёкого детства обидное «кошачье» словечко – нечто среднее между «кыса» и «выдра», которым иногда одноклассники обзывали нас, девчонок-подростков, нескладных и худющих, мы только пошли в рост:
«Кысындры»
«В свете моего словообразовательного расследования различных «кыс» пришла пора заняться и кысындрами из прошлого», — подумала я, отодвинула сон на потом и с энтузиазмом новичка принялась за дело.
Навряд ли догадывались мальчишки из того, ещё совершенно безобидного школьного возраста, об истинном значении слова, а оно есть:
- Кысынды – «Тесная», название реки в Архангельском районе Башкортостана
Происходит название реки от того же тюркского слова «кыса» со значениями «маленький, узкий, короткий, тесный, сжатый».
А в России у нас, в Пермском крае, течёт сестрица Кысынды – река Кысурья, а в Челябинской области, у самого подножья Ильменских гор, есть озеро с красивым названием Кысыкуль.
Кысыгёль
Думаю, теперь вы и сами справитесь, совершенно свободно переведёте на русский язык два тюркских слова, притаившихся в его названии:
- kısa — «короткий, маленький»
- göl – «озеро»
Тюркское слово «озеро» тоже пережило речевую трансформацию, превратившись из «гёль» — в «кёль», а затем — в «куль»: по образцу и подобию озера Иссык-Куль.
Только киргизское озеро вовсе не короткое, а длинное, вода в нём, судя по названию, тёплая:
- Issık (ыссык), тюркское – нагретый
По правде говоря, оба озера, если бы сохранили изначальный набор букв, назывались бы так:
Кысы — Гёль
Иссык-Гёль
Кош
Продолжив своё любительское расследование, я обнаружила, что в турецком языке есть ещё одно слово, похожее на «нашу кошку».
- кoş (кош), турецкое — беги: повелительная форма глагола koşmak (кошмак) — бежать
Всё-таки, крошечная надежда на тюркский корень появилась! Кошки – свободолюбивые животные, любят гулять «сами по себе». На цепь, как собаку, кошку не посадишь – убежит.
Одна поездка в электричке, а столько этимологических заноз!
Ну, вот я и приехала в Воронеж. Теперь побегу на ёлочный рынок за лесной красавицей. У меня в сарае припасены для неё снежинки на пружинках, голубовато-серые сосульки, ватные зайцы с ярко-оранжевыми морковками, фиолетовые груши, часы из красного стекла с мерцающим игрушечным циферблатом, разноцветные мигающие фонарики и стеклянные бусы.
Закуток
Ёлочные украшения начала собирать ещё моя бабушка, а продолжила мама.
Cтаринная коробка с игрушками, на самом деле, представляет огромную ценность и для меня: в ней живёт память поколений…
В сарае свой порядок, своё место у каждой вещи. На нижней полке поселились реактивы и ванночки для проявления плёночных фотографий: при жизни мой отец увлекался фотографией.
Новогодняя коробка таится в закутке, между старыми журналами мод и стеной, в углу верхней полки.
Почему-то слово «закуток» всегда рождает в моей памяти другое. Помнится, так называли маленьких щенят:
«Кутёнок»
Странно, но у слов «закуток» и «кутёнок» на слух прослеживается один и тот же корень – «кут».
Надо бы проверить его в тюркских языках, поразмыслить есть над чем…
Вспоминаю, что в турецком языке, который начала учить совсем недавно, есть похожее слово:
- кutu (куту), турецкое – коробка
Крошечный щенок вполне умещается в коробке! Он ещё настолько мал, не самостоятелен и беззащитен, что его держат в коробке, словно в постельке, до тех пор, пока не подрастёт, поэтому он и есть настоящий «кутёнок».
Если это так, то становится более понятным и значение «закутка»:
- Закуток – укромное место за коробками
В эту логическую цепь просятся слова «кутать», «укутывать», то есть прятать от чего-либо.
Что ж, беру на себя смелость и предполагаю: слова «закуток», «кутёнок», «кутать», «укутывать» вполне можно связать с тюркским словом «куту» — коробка.
А добавки в виде суффиксов к основе «кут» могли произойти в более поздний период, когда тюркское слово «притёрлось», вошло в обиход, закрепилось в русском языке.
Окрылённая своими филологическими фантазиями и размышлениями о природе слов, спускаюсь по лестнице в сарай.
Сарай
В этот раз меня ждал новогодний сюрприз!
Знаете, со мной бывало такое ни раз: думаешь о чём-либо, думаешь, мысль твоя рвётся в космос, ты её отпускаешь, а из космоса вдруг приходит ответ. Просили – получайте!
Открываю коробку с ёлочными игрушками, а там… кысочка!
Живая, да не одна, несколько их: видно, маме-кошке понравилась пушистая вата, которой были сверху укутаны ёлочные украшения, она положила на неё своих малышей, а сама отправилась за пропитанием.
В этот момент я и пришла в сарай за коробкой. Ничего не подозревая, взяла её и принесла в дом. Открываю, а там — сами знаете, кто!
Пришлось ёлочные игрушки вытащить, а крошечных кысочек уложить на новую мягкую подстилку и отнести в этой же коробке в сарай: дети должны быть с мамой.
Кстати, слово «сарай» тоже не русское:
- Saray (сарай), тюркское — дворец
Так у тюркских народов назывался Дворец — красивое парадное сооружение для приёма гостей и проживания богатых людей.
Будем считать, что мама-кошка облюбовала мой скромный сарай и превратила его в роскошный дворец для своего потомства.
В свете моей «Узуновской кошачьей темы», это и было настоящим Новогодним волшебством!