— Не сдадите кровать на пару суток? – вполне себе туристический вопрос, особенно, в приморских краях.
В летний сезон на южном постсоветском пространстве кровати сдавались посуточно. Не знаю, как сейчас, но раньше никого этот факт не удивлял — ни хозяев, ни квартирантов. Совсем некстати вспомнилось про это в чужой стране, но благодаря воспоминаниям и прозвучал мой несуразный вопрос.
А начиналась эта отпускная история так.
Я не встретилась с друзьями: их вылет задержали до утра, а я уже прилетела — ничего не поделаешь, бывает!
Я нашла скромный по виду отель. Хозяин отеля неплохо говорил по-русски: он радостно сообщил, что в юности учился в России, к месту вставлял русские народные пословицы и поговорки, много шутил, я смеялась. И тут, на волне простодушного юмора, я решилась спросить: «А сколько стоит кровать на одну ночь в Вашем чудесном отеле?»
Хозяин отеля ничего не ответил и стал медленно развязывать свой галстук.
— Нет, нет, Вы неправильно меня поняли, — чуть не закричала я, не найдя никакого, кроме непристойного, объяснения этому действию отельера.
— Вот кровать, — сказал он, протягивая мне галстук. – Это – не шутка! В Турции кровать – это галстук, а кровать — совсем другое слово.
Kravat, турецкое – «галстук»
Да, с одинаково звучащими словами можно попасть впросак!
Кровать, действительно, обозначалась другим словом, точнее, словосочетанием: по правилам русского языка турецкое слово «кровать» — это два слова: «я так». Вы как хотите, я так спать буду!
Yatak, турецкое – «кровать»
Мы разговорились. Хозяин отеля оказался очень интересным собеседником. Мы вспомнили много турецких слов, похожих по звучанию с русскими, но имеющих иное значение.
Приведу уже ставший классическим пример:
Saray (сарай), тюркское – «дворец»
Сарай, русское – «помещение для хозяйственных нужд»
А вот что произошло с хатами и комнатами:
Хата, русское значение – «дом»
Hata (хата), тюркское значение – «ошибка»
Oda (ода), тюркское значение – «комната»
Ода, русское значение – «торжественное стихотворение»
Слов, совпадающих по произношению с турецкими, в русском языке довольно много. Вот, полюбуйтесь: сандалии для турка — это стул, а для нас – обувь!
Sandalye, турецкое – «стул»
Как же такое может быть? Значения привычных слов удивительно непривычные:
Бал – Bal – «мёд»
Шуруп — Şurup – «сироп»
Серьги — Sergi – «выставка»
Кожа – Koca — «муж»
Если бы на этом и заканчивались звуковые совпадения, то не стоило бы обращать на них столь пристального внимания. Однако, есть и совершенно непредсказуемые, одинаково звучащие смысловые формы.
— Я Ваш друг, — скажете Вы, и сильно удивите турецкого собеседника.
Знаете, почему? Потому что «я ваш» означает «медленно». То есть, Вы просите его помедленнее что-либо делать, например, говорить: «Помедленнее, друг».
Yavaş (яваш), турецкое – «медленно»
Слово «ходи», часто употребляемое в разговорной речи, в турецком языке имеет значение «давай»: «Ну, давай, до встречи!», «Давай, договорились!».
Haydi, турецкое- «давай»
Посмотрите, какие интересные омонимы существуют! Такое ощущение, что русские и турки переиначивают одинаковые по звучанию и написанию слова на свой лад, только одни используют кириллицу, а вторые – латиницу.
Кол – Kol — «рука»
Сон – Son — «конец»
Дар — Dar – «узкий»
Санки — Sánki – «если»
Белки — Belki — «возможно»
Факир — Fakir – «бедный»
Якут – Yakut — «рубин»
Фен – Fen — «наука»
Канат — Kanat – «крыло»
Халат — Halat — «канат»
Этот список можно продолжать и продолжать. Очевиден факт употребления нами многих тюркских слов в ином значении. Почему? Наверное, ответ на этот вопрос может дать история проникновения и закрепления в русском языке слов тюркского происхождения. Слова проникли, а их значение со временем утерялось, вот и получились смысловые «перевёртыши»:
Язык – Yazık – «жалость»
Я – Yağ — «масло»
Моё – Mayo – «плавки», «купальник»
А вот со словом «ад» пришлось повозиться: долго изучала его в разных словарях. Религиозный термин «Ад», обозначающий место пребывания грешников, для турок таковым не является, это слово в турецком языке имеет другое значение – «Имя».
Ad, турецкое — «имя»
Соответственно, человек в турецком языке называется Адамом, но и это слово к религии не имеет никакого отношения.
Адам – Аdam — «человек»
Слово «адам» чаще всего используется для названия человека мужского пола – мужчины. Как же звучит слово «женщина» в турецком языке? Прошу Вас не удивляться, ведь мы сегодня играем в весёлую перепутаницу:
Баян — Bayan — «женщина»
Сколько таких слов-побратимов в нашем языке? Великое множество, никто и не возьмётся пересчитывать, слишком уж их много.