Весёлая перепутаница.

— Не сдадите кровать на пару суток? – вполне себе туристический вопрос, особенно, в приморских краях.

В летний сезон на южном постсоветском пространстве кровати сдавались посуточно. Не знаю, как сейчас, но раньше никого этот факт не удивлял — ни хозяев, ни квартирантов. Совсем некстати вспомнилось про это в чужой стране, но благодаря воспоминаниям и прозвучал мой несуразный вопрос.

А начиналась эта отпускная история так.

Я не встретилась с друзьями: их вылет задержали до утра, а я уже прилетела — ничего не поделаешь, бывает!

Я нашла скромный по виду отель. Хозяин отеля неплохо говорил по-русски: он радостно сообщил, что в юности учился в России, к месту вставлял русские народные пословицы и поговорки, много шутил, я смеялась. И тут, на волне простодушного юмора, я решилась спросить: «А сколько стоит кровать на одну ночь в Вашем чудесном отеле?»

Хозяин отеля ничего не ответил и стал медленно развязывать свой галстук.

— Нет, нет, Вы неправильно меня поняли, — чуть не закричала я, не найдя никакого, кроме непристойного, объяснения этому действию отельера.

— Вот кровать, — сказал он, протягивая мне галстук. – Это – не шутка! В Турции кровать – это галстук, а кровать — совсем другое слово.

Kravat, турецкое – «галстук»

Да, с одинаково звучащими словами можно попасть впросак!

Кровать, действительно, обозначалась другим словом, точнее, словосочетанием: по правилам русского языка турецкое слово «кровать» — это два слова: «я так». Вы как хотите, я так спать буду!

Yatak, турецкое – «кровать»

Мы разговорились. Хозяин отеля оказался очень интересным собеседником. Мы вспомнили много турецких слов, похожих по звучанию с русскими, но имеющих иное значение.

Приведу уже ставший классическим пример:

Saray (сарай), тюркское – «дворец»

Сарай, русское – «помещение для хозяйственных нужд»

А вот что произошло с хатами и комнатами:

Хата, русское значение – «дом»

Hata (хата), тюркское значение – «ошибка»

Oda (ода), тюркское значение – «комната»

Ода, русское значение – «торжественное стихотворение»

Слов, совпадающих по произношению с турецкими, в русском языке довольно много. Вот, полюбуйтесь: сандалии для турка —  это стул, а для нас – обувь!

Sandalye, турецкое – «стул»

Как же такое может быть? Значения привычных слов удивительно непривычные:

Бал – Bal – «мёд»

Шуруп — Şurup – «сироп»

Серьги — Sergi – «выставка»

Кожа – Koca — «муж»

Если бы на этом и заканчивались звуковые совпадения, то не стоило бы обращать на них столь пристального внимания. Однако, есть и совершенно непредсказуемые, одинаково звучащие смысловые формы.

— Я Ваш друг, — скажете Вы, и сильно удивите турецкого собеседника.

Знаете, почему? Потому что «я ваш» означает «медленно». То есть, Вы просите его помедленнее что-либо делать, например, говорить: «Помедленнее, друг».

Yavaş (яваш), турецкое – «медленно»

Слово «ходи»,  часто употребляемое в разговорной речи, в турецком языке имеет значение «давай»: «Ну, давай, до встречи!», «Давай, договорились!».

Haydi, турецкое- «давай»

Посмотрите, какие интересные омонимы существуют! Такое ощущение, что русские и турки переиначивают одинаковые по звучанию и написанию слова на свой лад, только одни используют кириллицу, а вторые – латиницу.

Кол – Kol — «рука»

Сон – Son — «конец»

Дар — Dar – «узкий»

Санки — Sánki – «если»

Белки — Belki — «возможно»

Факир — Fakir – «бедный»

Якут – Yakut — «рубин»

Фен – Fen — «наука»

Канат — Kanat – «крыло»

Халат — Halat — «канат»

Этот список можно продолжать и продолжать. Очевиден факт употребления нами многих тюркских слов в ином значении. Почему? Наверное, ответ на этот вопрос может дать история проникновения и закрепления в русском языке слов тюркского происхождения. Слова проникли, а их значение со временем утерялось, вот и получились смысловые «перевёртыши»:

Язык – Yazık – «жалость»

Я – Yağ — «масло»

Моё – Mayo – «плавки», «купальник»

А вот со словом «ад» пришлось повозиться: долго изучала его в разных словарях. Религиозный термин «Ад», обозначающий место пребывания грешников, для турок таковым не является, это слово в турецком языке имеет другое значение – «Имя».

Ad, турецкое — «имя»

Соответственно, человек в турецком языке называется Адамом, но и это слово к религии не имеет никакого отношения.

Адам – Аdam — «человек»

Слово «адам» чаще всего используется для названия человека мужского пола – мужчины. Как же звучит слово «женщина» в турецком языке? Прошу Вас не удивляться, ведь мы сегодня играем в весёлую перепутаницу:

Баян — Bayan — «женщина»

Сколько таких слов-побратимов в нашем языке? Великое множество, никто и не возьмётся пересчитывать, слишком уж их много.